<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">oo</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Открытое образование</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Open Education</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1818-4243</issn><issn pub-type="epub">2079-5939</issn><publisher><publisher-name>Plekhanov Russian University of Economics</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.21686/1818-4243-2019-2-4-13</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">oo-626</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>УЧЕБНЫЕ РЕСУРСЫ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>EDUCATIONAL RESOURCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Обучение научно-техническому переводу в условиях электронной информационно-образовательной среды в строительном университете</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Scientific and technical translation training in the conditions of electronic information and educational environment in the construction university</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Смирнова</surname><given-names>В. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Smirnova</surname><given-names>V. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Веста Николаевна Смирнова –кандидат философских наук, доцент, доцент кафедры «Иностранные языки» </p><p>Пенза</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Vesta N. Smirnova – Cand. Sci. (Philosophy), Associate Professor, Associate Professor of the Foreign Language Department</p><p>Penza</p></bio><email xlink:type="simple">esta_smirnova@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Пензенский государственный университет архитектуры и строительства</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Penza State University of Architecture and Construction</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>13</day><month>05</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>2</issue><fpage>4</fpage><lpage>13</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Смирнова В.Н., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Смирнова В.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Smirnova V.N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://openedu.rea.ru/jour/article/view/626">https://openedu.rea.ru/jour/article/view/626</self-uri><abstract><sec><title>Цель исследования</title><p>Цель исследования. Дистанционное образование представляет одну из возможностей успешной реализации дидактического потенциала информационно-коммуникационных технологий в обучении иностранным языкам. В ситуации перехода высшей школы на компетентностно-ориентированную систему обучения овладение научно-техническим переводом студентами неязыковых факультетов в рамках электронной информационно-образовательной среды приобретает особую актуальность. Умение правильно интерпретировать аутентичный текст свидетельствует не только о достаточной переводческой подготовке, но и умении использовать электронные образовательные ресурсы на основе удаленного доступа обучающегося к информационным справочным системам и учебно-методическим материалам. В этой связи, целью данного исследования стало определение возможностей дистанционных технологий в обучении научно-техническому переводу и оценке качества его выполнения.</p></sec><sec><title>Материалы и методы</title><p>Материалы и методы. Стандартизация определения типов смысловых искажений на материале учебных переводов, подготовленных в рамках электронной информационно-образовательной среды строительного университета, позволила оценить эффективность данного формата обучения, выработать методические рекомендации по преодолению пробелов в базовой межъязыковой подготовке будущих инженеров и послужила критерием оценки в процессе аттестации по освоению дисциплины «Иностранный язык». В процессе исследования использовались описательный, сопоставительный, категориальный и статистический методы.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. В статье описана модульная организация электронной информационно-образовательной среды в строительном вузе, предполагающая включение в ее состав нескольких интерактивных платформ с указанием их возможностей в обучении научно-техническому переводу. Представлены теоретические положения понимания смыслового нарушения при межъязыковом преобразовании текста как необоснованного отступления от нормативного требования содержательного соответствия перевода оригиналу.</p><p>Сопоставительный анализ позволил определить две основные категории нарушений перевода: (I) снижение точности передачи смыслового содержания текста и (II) искажения смыслового содержания оригинала в форме необоснованного опущения, добавления и замены. Практическая оценка нарушений научно-технического перевода позволила описать количественное соотношение категорий ошибок с преобладанием смысловых неточностей над смысловыми искажениями, что демонстрирует повышенный уровень сформированности лингвопереводческой компетенции обучающихся.</p></sec><sec><title>Заключение</title><p>Заключение. Доказана эффективность использования электронной информационно-образовательной среды в повседневной работе строительного вуза, позволяющей повысить качество учебных работ обучающихся в рамках обеспечения дистанционного синхронного и асинхронного взаимодействия между участниками образовательного процесса.</p><p>Сделан вывод о необходимости ориентации будущих специалистов инженерно-строительной сферы на выбор правильных переводческих решений в процессе подготовки практических заданий в условиях электронной информационно-образовательной среды.</p><p>Выработаны следующие методические рекомендации по эффективному преподаванию перевода на неязыковых факультетах в высшей школе:</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Purpose of the study</title><p>Purpose of the study. Distance education is one of the possibilities for the successful realization of the didactic potential of information and communication technologies in teaching foreign languages. In the situation of transition of a higher school to a competence-oriented system of education, mastering scientific and technical translation by students of non-linguistic faculties within the framework of an electronic information and educational environment is of particular relevance. The ability to correctly interpret an authentic text testifies not only to sufficient translation training, but also the ability to use electronic educational resources based on the student’s remote access to information referral systems and teaching materials. In this regard, the purpose of this study was to determine the capabilities of remote technologies in teaching scientific and technical translation and assessing the quality of its implementation.</p></sec><sec><title>Materials and methods</title><p>Materials and methods. Standardizing the definition of types of semantic distortions on the material of educational translations prepared in the framework of the electronic informational and educational environment of a building university allowed to evaluate the effectiveness of this training format, to develop guidelines for overcoming gaps in the basic interlingua training of future engineers and served as a criterion for evaluating in the process of attestation to master the discipline “Foreign language”. In the process of the study descriptive, comparative, categorical and statistical methods were used.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. The article describes the modular organization of the electronic information and educational environment in a building university, which implies the inclusion of several interactive platforms in its composition with an indication of their capabilities in teaching scientific and technical translation. The theoretical concepts of understanding the semantic violation in the interlingua text transformation as an unreasonable deviation from the normative requirement of meaningful correspondence of the translation to the original are presented.</p><p>Comparative analysis allowed us to identify two main categories of translation violations: (I) reducing the accuracy of the semantic content of the text and (II) distorting the semantic content of the original in the form of unjustified omission, addition and replacement. Practical assessment of violations of scientific and technical translation allowed describing the quantitative ratio of categories of errors with a predominance of semantic inaccuracies over semantic distortions, which demonstrates an increased level of formation of students’ linguistic translation competence.</p></sec><sec><title>Conclusion</title><p>Conclusion. The effectiveness of the use of electronic information-educational environment in the daily work of a construction institution has been proved, which allows improving the quality of student learning in the framework of ensuring remote synchronous and asynchronous interaction between participants in the educational process.</p><p>It was concluded that the future engineering and construction specialists need to focus on choosing the right translation solutions in the process of preparing practical tasks in the electronic information and educational environment.</p><p>The following guidelines for the effective teaching of translation in non-language faculties in higher education have been developed:</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>электронная информационно-образовательная среда</kwd><kwd>дистанционные методы обучения</kwd><kwd>научно-технический перевод</kwd><kwd>учебный перевод</kwd><kwd>смысловые нарушения</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>electronic information-educational environment</kwd><kwd>distance learning methods scientific and technical translation</kwd><kwd>academic translation</kwd><kwd>semantic mistakes</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хромов С.С., Скорикова Т.П., Днепровская Н. В. Методология и методика дистанционного обучения в научно-профессиональной коммуникации (на примере разработки дистанционного магистерского курса по лингвистике) // Открытое образование. 2016. Т. 20. № 5. С. 68–76.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khromov S , Skorikova T., Dneprovskaya N.V. Methodology and Methods of Distance Learning in Scientific and Professional Communication (Using the Example of Developing a Distance Masters Course in Linguistics).Otkrytoye obrazovaniye = Open Education. 2016; Vol. 20; 5: 68–76. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Богомолов А. Н. Виртуальная среда дистанционного обучения РКИ: опыт организации учебного процесса в новой образовательной модели // ХII Конгресс МАПРЯЛ «Русский язык и литература во времени и пространстве». Том 3. Шанхай, 2011. С. 324–329.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bogomolov A. N. The Virtual Distance Learning Environment RCTs: The Experience of Organizing the Educational Process in the New Educational Model.XII Kongress MAPRYaL «Russkiy yazyk i literatura vo vremeni i prostranstve». Tom 3. = XII Congress MAPRYaL “Russian Language and Literature in Time and Space”. Volume 3. Shanghai; 2011: 324–329. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жданова Е.В., Харитонова О.В., Хромов С.С. К вопросу о критериях отбора и оценки веб-ресурсов в преподавании иностранных языков и русского языка как иностранного // Экономика, статистика и информатика. Вестник УМО. 2012. № 3. С. 8–16.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">ZHdanova E.V., KHaritonova O.V., KHromov S. To the question of the criteria for selecting and evaluating web resources in the teaching of foreign languages and Russian as a foreign language. Ekonomika, statistika i informatika. Vestnik UMO = Economics, statistics and computer science. Bulletin UMO. 2012; 3: 8–16. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тихомиров В.П., Тихомирова Н.В. Россия на пути к Smart обществу: монография. М.: Центр развития современных образовательных технологий, 2012. 280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tikhomirov V: , Tikhomirova N. V. Rossiya na puti k Smart obshchestvu: monografiya. = Russia on the Way to a Smart Society: monograph. Moscow: Center for the Development of Modern Educational Technologies; 2012. 280 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Назаренко А. Л. Информационно-коммуникационные технологии в лингводидактике: дистанционное обучение [Электрон. ресурс] М.: Издательство Московского университета, 2013. 271 c. Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/54628.html (дата обращения: 12.04.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nazarenko A. L. Informatsionno-kommunikatsionnyye tekhnologii v lingvodidaktike: distantsionnoye obucheniye = Information and communication technologies in language studies: distance learning [Internet] Moscow: Publishing House of Moscow University; 2013. 271 P. URL: http://www.iprbookshop.ru/54628.html (Cited: 12.04.2019). (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Smirnova V.N. Формирование познавательного интереса к иностранному языку в практике обучения студентов инженерно-строительного вуза. Пенза: ПГУАС, 2017. 120 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smirnova V.N. Formirovaniye poznavatel’nogo interesa k inostrannomu yazyku v praktike obucheniya studentov inzhenerno-stroitel’nogo vuza = Formation of cognitive interest in a foreign language in the practice of teaching students of engineering and construction universities. Penza: PGUAS; 2017. 120 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смирнова В. Н., Милотаева О. С. Прагматическая эквивалентность как критерий оценки качества учебного перевода // Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 10 (420). С. 233–239.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smirnova V.N., Milotayeva O: Pragmatic equivalence as a criterion for assessing the quality of educational translation.Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta = Bulletin of Chelyabinsk State University. 2018; 10 (420): 233–239. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Положение об электронной информационно-образовательной среде университета (ЭИОС) [Электрон. ресурс] Режим доступа: http://www.pguas.ru/svedenu/document/Polog_eios.pdf (дата обращения: 22.03.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Polozheniye ob elektronnoy informatsionno-obrazovatel’noy srede universiteta (EIOS) = Regulations on the electronic information and educational environment of the University (EIOS) [Internet] URL: http://www.pguas.ru/svedenu/document/Polog_eios.pdf (Cited: 22.03.2019). (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shveytser A.D. Teoriya perevoda = Translation Theory. Moscow: Scince; 1988. 256 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 298 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Min’yar-Beloruchev R. K. Teoriya i metody perevoda = Theory and methods of translation. Moscow: Moscow Lyceum; 1996. 298 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) = Theory of Translation (linguistic aspects). Moscow: Higher School; 1990. 253 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр переводов, 2009. 119 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Buzadzhi D.M., Gusev V.V., Lanchikov V.K., Psurtsev D. V. Novyy vzglyad na klassifikatsiyu perevodcheskikh oshibok = A New Look at the Classification of Translation Errors. Moscow: Russian Translation Center; 2009. 119 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2010. 244 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoy teorii perevoda = Theory of Translation and Translation Practice. Essays on linguistic translation theory. Moscow: R. Valent; 2010. 244 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 4. М.: URSS, 2013. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov L: Yazyk i perevod: Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda. Izd.4 = Language and translation: Questions of general and particular translation theory. Iss.4 Moscow: URSS; 2013. 240 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-ТЕРЗАУРУС, 2005. 212 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borisova L. I. Lozhnyye druz’ya perevodchika = False friends of a translator. Moscow: NVI-TERZAURUS; 2005. 212 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Construction engineering [Электрон. ресурс] Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Construction_engineering (дата обращения: 02.02.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Construction engineering [Internet] URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Construction_engineering (Cited: 02.02.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Reverso Context [Электрон. ресурс] Режим доступа: https://context.reverso.net/ (дата обращения: 02.02.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reverso Context [Internet] URL: https://context.reverso.net/ (Cited: 02.02.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">White L., Engineering Workshop. Oxford: Oxford University Press, 2003. 43 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">White L., Engineering Workshop. Oxford: Oxford University Press; 2003. 43 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сботова С. В., Горбунова В.С., Стешина Е.Г. Иностранный язык. Английский язык: учебно-методическое пособие для подготовки к экзамену по направлению подготовки 08.03.01 «Строительство» Пенза: ПГУАС, 2016. 52 с. [Электрон. ресурс] Режим доступа: http://library.pguas.ru/xmlui/handle/123456789/527 (дата обращения: 02.03.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sbotova P. V., Gorbunova V.S., Steshina E.G. Inostrannyy yazyk. Angliyskiy yazyk: uchebno-metodicheskoye posobiye dlya podgotovki k ekzamenu po napravleniyu podgotovki 08.03.01 «Stroitel’stvo» = Foreign language. English language: a teaching aid to prepare for the exam in the direction of preparation 08.03.01 “Construction” Penza: PGUAS; 2016. 52 p. [Internet] URL: http://library.pguas.ru/xmlui/handle/123456789/527 (Cited: 02.03.2019). (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вокабула: энциклопедии, словари, справочники [Электрон. ресурс] Режим доступа: http://www.xn--80aacc4bir7b.xn--p1ai/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8/%D0%B0%D1%80-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/precasting-yard (дата обращения: 02.02.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vokabula: entsiklopedii, slovari, spravochniki = Vokabula: encyclopedias, dictionaries, reference books [Internet] URL: http://www.xn--80aacc4bir7b.xn--p1ai/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8/%D0%B0%D1%80-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/precasting-yard  (Cited: 02.02.2019). (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
