Scientific and technical translation training in the conditions of electronic information and educational environment in the construction university
https://doi.org/10.21686/1818-4243-2019-2-4-13
Abstract
Purpose of the study. Distance education is one of the possibilities for the successful realization of the didactic potential of information and communication technologies in teaching foreign languages. In the situation of transition of a higher school to a competence-oriented system of education, mastering scientific and technical translation by students of non-linguistic faculties within the framework of an electronic information and educational environment is of particular relevance. The ability to correctly interpret an authentic text testifies not only to sufficient translation training, but also the ability to use electronic educational resources based on the student’s remote access to information referral systems and teaching materials. In this regard, the purpose of this study was to determine the capabilities of remote technologies in teaching scientific and technical translation and assessing the quality of its implementation.
Materials and methods. Standardizing the definition of types of semantic distortions on the material of educational translations prepared in the framework of the electronic informational and educational environment of a building university allowed to evaluate the effectiveness of this training format, to develop guidelines for overcoming gaps in the basic interlingua training of future engineers and served as a criterion for evaluating in the process of attestation to master the discipline “Foreign language”. In the process of the study descriptive, comparative, categorical and statistical methods were used.
Results. The article describes the modular organization of the electronic information and educational environment in a building university, which implies the inclusion of several interactive platforms in its composition with an indication of their capabilities in teaching scientific and technical translation. The theoretical concepts of understanding the semantic violation in the interlingua text transformation as an unreasonable deviation from the normative requirement of meaningful correspondence of the translation to the original are presented.
Comparative analysis allowed us to identify two main categories of translation violations: (I) reducing the accuracy of the semantic content of the text and (II) distorting the semantic content of the original in the form of unjustified omission, addition and replacement. Practical assessment of violations of scientific and technical translation allowed describing the quantitative ratio of categories of errors with a predominance of semantic inaccuracies over semantic distortions, which demonstrates an increased level of formation of students’ linguistic translation competence.
Conclusion. The effectiveness of the use of electronic information-educational environment in the daily work of a construction institution has been proved, which allows improving the quality of student learning in the framework of ensuring remote synchronous and asynchronous interaction between participants in the educational process.
It was concluded that the future engineering and construction specialists need to focus on choosing the right translation solutions in the process of preparing practical tasks in the electronic information and educational environment.
The following guidelines for the effective teaching of translation in non-language faculties in higher education have been developed:
- denotative correspondence of the translation of engineering and construction texts to the original at the lexical level should be associated with the selection of equivalent units of the translating language reflecting the semantics and mastery of application in the professional sphere;
- the denotative correspondence of the translation of engineering and construction texts at the syntactic level, understood as the preservation of semantic accents, is determined by the study of various traditions of the communicative progression of the text in English and Russian languages and the establishment of logical links between the syntactic units of the original text;
- mandatory editing of automated translation is required.
About the Author
V. N. SmirnovaRussian Federation
Vesta N. Smirnova – Cand. Sci. (Philosophy), Associate Professor, Associate Professor of the Foreign Language Department
Penza
References
1. Khromov S , Skorikova T., Dneprovskaya N.V. Methodology and Methods of Distance Learning in Scientific and Professional Communication (Using the Example of Developing a Distance Masters Course in Linguistics).Otkrytoye obrazovaniye = Open Education. 2016; Vol. 20; 5: 68–76. (In Russ.)
2. Bogomolov A. N. The Virtual Distance Learning Environment RCTs: The Experience of Organizing the Educational Process in the New Educational Model.XII Kongress MAPRYaL «Russkiy yazyk i literatura vo vremeni i prostranstve». Tom 3. = XII Congress MAPRYaL “Russian Language and Literature in Time and Space”. Volume 3. Shanghai; 2011: 324–329. (In Russ.)
3. ZHdanova E.V., KHaritonova O.V., KHromov S. To the question of the criteria for selecting and evaluating web resources in the teaching of foreign languages and Russian as a foreign language. Ekonomika, statistika i informatika. Vestnik UMO = Economics, statistics and computer science. Bulletin UMO. 2012; 3: 8–16. (In Russ.)
4. Tikhomirov V: , Tikhomirova N. V. Rossiya na puti k Smart obshchestvu: monografiya. = Russia on the Way to a Smart Society: monograph. Moscow: Center for the Development of Modern Educational Technologies; 2012. 280 p. (In Russ.)
5. Nazarenko A. L. Informatsionno-kommunikatsionnyye tekhnologii v lingvodidaktike: distantsionnoye obucheniye = Information and communication technologies in language studies: distance learning [Internet] Moscow: Publishing House of Moscow University; 2013. 271 P. URL: http://www.iprbookshop.ru/54628.html (Cited: 12.04.2019). (In Russ.)
6. Smirnova V.N. Formirovaniye poznavatel’nogo interesa k inostrannomu yazyku v praktike obucheniya studentov inzhenerno-stroitel’nogo vuza = Formation of cognitive interest in a foreign language in the practice of teaching students of engineering and construction universities. Penza: PGUAS; 2017. 120 p. (In Russ.)
7. Smirnova V.N., Milotayeva O: Pragmatic equivalence as a criterion for assessing the quality of educational translation.Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta = Bulletin of Chelyabinsk State University. 2018; 10 (420): 233–239. (In Russ.)
8. Polozheniye ob elektronnoy informatsionno-obrazovatel’noy srede universiteta (EIOS) = Regulations on the electronic information and educational environment of the University (EIOS) [Internet] URL: http://www.pguas.ru/svedenu/document/Polog_eios.pdf (Cited: 22.03.2019). (In Russ.)
9. Shveytser A.D. Teoriya perevoda = Translation Theory. Moscow: Scince; 1988. 256 p. (In Russ.)
10. Min’yar-Beloruchev R. K. Teoriya i metody perevoda = Theory and methods of translation. Moscow: Moscow Lyceum; 1996. 298 p. (In Russ.)
11. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) = Theory of Translation (linguistic aspects). Moscow: Higher School; 1990. 253 p. (In Russ.)
12. Buzadzhi D.M., Gusev V.V., Lanchikov V.K., Psurtsev D. V. Novyy vzglyad na klassifikatsiyu perevodcheskikh oshibok = A New Look at the Classification of Translation Errors. Moscow: Russian Translation Center; 2009. 119 p. (In Russ.)
13. Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoy teorii perevoda = Theory of Translation and Translation Practice. Essays on linguistic translation theory. Moscow: R. Valent; 2010. 244 p. (In Russ.)
14. Barkhudarov L: Yazyk i perevod: Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda. Izd.4 = Language and translation: Questions of general and particular translation theory. Iss.4 Moscow: URSS; 2013. 240 p. (In Russ.)
15. Borisova L. I. Lozhnyye druz’ya perevodchika = False friends of a translator. Moscow: NVI-TERZAURUS; 2005. 212 p. (In Russ.)
16. Construction engineering [Internet] URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Construction_engineering (Cited: 02.02.2019).
17. Reverso Context [Internet] URL: https://context.reverso.net/ (Cited: 02.02.2019).
18. White L., Engineering Workshop. Oxford: Oxford University Press; 2003. 43 p.
19. Sbotova P. V., Gorbunova V.S., Steshina E.G. Inostrannyy yazyk. Angliyskiy yazyk: uchebno-metodicheskoye posobiye dlya podgotovki k ekzamenu po napravleniyu podgotovki 08.03.01 «Stroitel’stvo» = Foreign language. English language: a teaching aid to prepare for the exam in the direction of preparation 08.03.01 “Construction” Penza: PGUAS; 2016. 52 p. [Internet] URL: http://library.pguas.ru/xmlui/handle/123456789/527 (Cited: 02.03.2019). (In Russ.)
20. Vokabula: entsiklopedii, slovari, spravochniki = Vokabula: encyclopedias, dictionaries, reference books [Internet] URL: http://www.xn--80aacc4bir7b.xn--p1ai/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8/%D0%B0%D1%80-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/precasting-yard (Cited: 02.02.2019). (In Russ.)
Review
For citations:
Smirnova V.N. Scientific and technical translation training in the conditions of electronic information and educational environment in the construction university. Open Education. 2019;23(2):4-13. (In Russ.) https://doi.org/10.21686/1818-4243-2019-2-4-13